<시 詩 poetry>

2019. 12. 9. 08:58나의 이야기

 

https://www.freemorn.com/translator

https://translate.google.com

 

<시 詩 poetry>

 

언어(言語)는

추억에 걸려 있는

18세기 형(型)의 모자다

늘 방황하는 기사(騎士)

아이반호의

꿈많은 말발굽쇠다

닳아빠진 인식(認識)의 길가

망명정부의 청사(廳舍)처럼

텅빈 상상(想像), 언어는

가끔 울리는

퇴직한 외교관댁의

초인종이다

*다른 저장소 또는 다른 이의 글에서 가져온 글 *

♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡

<poetry : poem>

 

The language is

In memory

Hat of the eighteenth century

Knight who always wanders

Ivanhoe

Dream horseshoe

Roadside of worn out perception

Like the government building of the exile government

An empty imagination, language

Sometimes ringing시

Retired diplomat

Be a doorbell

* Post from another repository or post *

♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡

<詩歌 : 詩>

語言是

  記憶中

  十八世紀的帽子

  永遠徘徊的騎士

  艾芬豪

  夢想馬蹄

  破舊感的路邊

  就像流亡政府的政府大樓一樣

  空虛的想像力,語言

  有時會響

  退休外交官

  門鈴

*從另一個存儲庫發布或發布*

♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡

<詩歌:詩>

言語(言語)は、

思い出にかかっている

18世紀型(型)の帽子だ

いつもさまよう記事(騎士)

アイバンホーの

クムマンウンホースシュースェダ

磨耗陥った認識(認識)の道端

亡命政府の庁舎(廳舍)のように

空っぽ想像(想像)、言語は

時々響く

退職した外交官宅の

ブザーである

*他のストアまたは他の異議文で取得した記事*

♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡

<Поэзия: Поэзия>

Язык

В памяти

Шапка восемнадцатого века

Рыцарь, который всегда бродит

Айвенго

Мечта подковы

Обочина измученного восприятия

Как правительственное здание правительства в изгнании

Пустое воображение, язык

Иногда звонит

Отставной дипломат

Дверной звонок

* Сообщения из другого хранилища или чужой пост *